Ultima VII Part Two auf Deutsch

From Ultima Codex
Jump to navigation Jump to search
Title Screen

Ultima VII Part Two auf Deutsch is a fan-patch by Sir John which is aimed to fully translate Ultima VII Part Two into German, which can be found at Die Heimstatt des Sir John.

The Patch[edit]

Looking at the stats
Talking with Petra
Buying from Standarr

Unlike the first part of Ultima VII, Serpent Isle was not translated into German, only the manual got translated for the German market. Thus this translation is from the ground up, which does include The Silver Seed as well. The game was thoroughly playtested to remove any problem that came up – and there were lots of them, most glaringly an upper size limit for certain text files – as well as problems in the story. The game got a small team of testers, including Lady Lingi, Frank Wolter and Dominik Reichardt, while Tribun Dragon returned after already having done extensive testing for Ultima VII auf Deutsch, to do so here as well.

Version 1.0 of the patch then was published at March 25th 2021.

Installation[edit]

The original CD-version of Ultima VII Part Two (or the [gog.com GOG.com] version) is needed for the patch. The patch files then are simply copied into the game directory, and that is basically all that needs to be done, apart from extra steps for additional content. Other than manual copying of the files, a DOS- and Windows-installer version are available as well. The resulting game can then either be played in DOSBox or Exult.

Features[edit]

The following things are part of the patch:

  • Full and complete translation of all text in the game to German. (including all unused text)
  • Re-drawing of all English graphics into German graphics (as seen in the title screen).
  • The patch features the originally planned, 90 seconds long, introduction sequence, that never made it into the original game due to size issues at the time.
  • All in-game voice acting was re-recorded in German, partly by professional voice actors.
  • Alternate optional antiqua-font for better readability of the text, can be turned on or off.
  • Several new easter eggs and cultural references have been added.
  • NPC designations are gender-specific
  • Linguistic characteristics of the different NPC groups in the game have been addressed by inventing society-based grammar and spelling rules

Fixes of Bugs in the Original Game[edit]

Some bugs being present in the English original version got fixed:

  • Fishes now no longer have a size of 0 and fishing rods work as intended. Thus fishing is now possible.
  • Additional fixes for the the earthquake-effect, which before did not work properly in DOSBox.
  • Some keywords were not functioning in the original game. They now do work as intended.

Correction of Wrong Content[edit]

Many content errors in the dialogues and books were corrected:

  • Inconsistencies of spell Words of Power in the spellbook, on scrolls and the ones being uttered are fixed. Additionally, many spells had Words of Power that made no sense and are replaced with more logical ones in the spellbook, on scrolls and in the barks. The corrections done are compliant with the ones in the Serpent Isle fixes mod done by the Exult team.
  • The graphics for the spells Fire Ring and Fire Field now correctly use blue cold-fire on scrolls and in the spellbook.
  • The automaton in Spinebreaker no longer mixes up the books. He cites a passage from the book The Structure of Order now and accepts the correct answer.
  • Iolo doesn't brag about his bolts anymore when looking at one, and instead compares the bolts found to his own.
  • The in-game book about weapons and armours no longer speaks of the "blue Caddelite helmet", exclusive to Ultima VII: The Black Gate.
  • Multiple books that didn't belong in Serpent Isle (remnants from Ultima VII) were modified or re-written.
  • The guards at Bull Tower now reveal why they wanted a gold bar.
  • Flicken now is much more mistrustful at how the Avatar appeared at the rear gate of Monitor.
  • The answer to Draxinar's riddle was wrong. He now uses a new riddle, with which the answer fits.
  • The in-game map from Scots now is correctly labeled in Runic instead of Ophidian.
  • Isstanar and Tsandar have their dialogue corrected to no longer accidentally imply Ardiniss is still alive.
  • Pothos now correctly talks about sulfurous ash instead of just ash.
  • The easter egg virtue stone is now labeled correctly.

New Manuals[edit]

Sir John also again translated both, Beyond the Serpent Pillars and The Silver Seed Play Guide, since the original German translation at times was not exactly up to today's standards. However, the layout of that first new translation was somewhat bland and not optimal, while still containing errors of the original. In 2021, a second new translation was done, this time Tribun Dragon helped spotting the errors while also providing all the illustrations and page borders in high quality to re-create the original layout. This version actually holds more illustrations to compensate for the sometimes lacking original and the Silver Seed book got a new cover.

The books coming with the patch have the lowest quality due to size issues. Sir John offers higher quality downloads on his page.

External Links[edit]