Talk:Word of Passage
Jump to navigation
Jump to search
Latin vs. Spanish[edit]
Spanish, being a romance language, inherits many of its words from Latin, including the three which resemble the Word of passage. I believe we should go with Latin as the root-language for the syllables, as there's no objective way to determine which romance language is "closest" to the words given. We could just as easily posit that the words are close to Italian (verita, amore, coraggio), French (vérité, amour, courage) or Portuguese (verdade, amor, coragem) as they are to Spanish. (Note: My apologies if these examples are inexact. I don't speak Italian/French/Portuguese so I used a web-translator - although I feel I've still shown the similarity between the languages) --Blu3vib3 10:39, 8 July 2012 (PDT)
- I definitely agree with this. It doesn't seem to make much sense to give a derivative language precedence over its root. Besides, I don't see how the syllables are any closer to Spanish than they are to Latin. --Terilem 17:39, 8 July 2012 (PDT)